Του Πέτρου Κουσουλού
Από τον Απρίλιο του 2015, λίγες μόλις ημέρες μετά την έκδοση του σχετικού βουλεύματος, είχαν προσφύγει μερικοί εκ των κατηγορουμένων για το σκάνδαλο της Siemens κατά του πολυσέλιδου δικαστικού εγγράφου που τους κάθιζε στο εδώλιο του κατηγορουμένου.
Στην αίτηση που είχαν καταθέσει και δημοσιεύει το ereportaz επικαλούνταν, μεταξύ άλλων, και την… παράλειψη των Αρχών να τους το παραδώσουν μεταφρασμένο στην γερμανική γλώσσα!
Είναι χαρακτηριστικό ότι με αφορμή την συγκεκριμένη νομική κίνηση οι εισαγγελικές Αρχές έστειλαν το πολυσέλιδο βούλευμα για μετάφραση στο υπουργείο Εξωτερικών (8/4/2015). Το «κακό», όπως φαίνεται, είχε ήδη γίνει, καθώς πατώντας στο σκεπτικό της συγκεκριμένης αίτησης κατόρθωσαν προχθές οι συνήγοροι των κατηγορουμένων να επιτύχουν την επ’ αόριστο διακοπή της δίκης έως ότου επιδοθούν τα βουλεύματα μεταφρασμένα στα γαλλικά και τα γερμανικά.
Το ντοκουμέντο
Στις 2 Απριλίου 2015 ο γνωστός δικηγόρος κ. Θέμης Σοφός ο οποίος εκείνη την χρονική περίοδο εκπροσωπούσε τέσσερις Γερμανούς κατηγορούμενους (REINHARD HERBERT SIEKACZEK,WOLFGANG RUDOLPH, ROLAND KOCH και LUDWIG JASPER) κατέθεσε αίτηση για την άσκηση αναιρέσεως κατά του υπ’ αριθ. 399/2015 Βουλεύματος. Το βασικό επιχείρημα το οποίο επικαλούνταν στην πολυσέλιδη αίτησή του ήταν το γεγονός πως το πολυσέλιδο δικαστικό έγγραφο που είχε επιδοθεί στους κατηγορούμενους λίγες ημέρες νωρίτερα και συγκεκριμένα στις 31 Μαρτίου 2015 δεν ήταν μεταφρασμένο.
«… Με τη μη επίδοση του υπ΄αριθμ. 399/2015 βουλεύματος του Συμβουλίου Εφετών Αθηνών (σε ψηφιακό δίσκο) και όχι στη μητρική μας γλώσσα έχει παραβιασθεί δικαίωμα που χορηγείται εις ημάς (τους LUDWIG ANTON HEINRICH JASPER, ROLAND KOCH, HERBERT REINHARD SIEKACZEK, και WOLFGANG PAUL WILHELM RUDOLPH) απευθείας από το νόμο, κατά τις διατάξεις των άρθρων 101 παρ. 5, 233 και 236Α Κ.Π.Δ. διότι με την έκδοση του προσβαλλομένου υπ’ αριθμ. 399/2015 βουλεύματος του Συμβουλίου Εφετών Αθηνών προστέθηκε στην υπό κρίση δικογραφία ουσιώδες έγγραφο, αφού με αυτό προτείνει η Ελληνική Δημοκρατία, την οριστική παραπομπή μας σε Δίκη ενώπιον του Τριμελούς Εφετείου Αθηνών (για κακουργήματα)», ανέφερε η αίτηση που είχε καταθέσει ο κ. Σοφός και συνέχιζε: «Δικαιούμεθα όθεν να λάβουμε το ουσιώδες αυτό έγγραφο στη μητρική μας γλώσσα, δηλαδή τη γερμανική γλώσσα. Διό και ο πληρεξούσιος δικηγόρος μας παρέλαβε αυτό με τη ρητή επιφύλαξη των ανωτέρω αντιρρήσεων ως προς τη νομιμότητα της επιδόσεως και την εντεύθεν εμφιλοχωρούμενη απόλυτη ακυρότητα».
Δείτε την αίτηση
Γιατί απορρίφθηκε
Η αίτηση του κ. Σοφού είχε κατατεθεί στον αντεισαγγελέα του Αρείου Πάγου, κ. Βουρλιώτη αλλά απορρίφθηκε. Νομικοί κύκλοι εκτιμούν ότι πιθανότατα απορρίφθηκε για λόγους επίσπευσης της διαδικασίας.
Η συνέχεια είναι γνωστή. Στις 8 Απριλίου 2015 οι εισαγγελικές Αρχές έστειλαν το βούλευμα για μετάφραση στην αρμόδια υπηρεσία του ΥΠΕΞ. Η μετάφραση, σύμφωνα με τα έγγραφα που δόθηκαν στην δημοσιότητα, ολοκληρώθηκε στις 13 Μαίου 2016.
Το «φιάσκο» με την αναβολή εκδίκασης της υπόθεσης ήταν μάλλον αναμενόμενο. Πλέον ο ένας στρέφεται κατά του άλλου. Η εισαγγελία καρφώνει το ΥΠΕΞ, το ΥΠΕΞ την εισαγγελία, η αντιπολίτευση την κυβέρνηση, μέλη της κυβέρνησης βλέπουν «κυκλώματα» στους κόλπους της Δικαιοσύνης.
Και τι μέλλει γενέσθαι; Πλέον το παραπεμπτικό βούλευμα θα πρέπει να παραδοθεί μεταφρασμένο σε γαλλικά και γερμανικά στους κατηγορούμενους. Στην συνέχεια υπάρχει η προθεσμία του ενός μήνα για την άσκηση αναίρεσης από την εισαγγελία του Αρείου Πάγου και ακολούθως θα πρέπει να προσδιορισθεί εκ νέου η υπόθεση.
Δικαστικοί κύκλοι με τους οποίους επικοινώνησε το ereportaz εκτιμούν ότι ορατός χρονικός ορίζοντας για την έναρξη της διαδικασίας είναι ο Ιούνιος του 2017, με ότι αυτό σημαίνει για αδικήματα που κινδυνεύουν να παραγραφούν.